עם התפתחות האינטרנט העולם שלנו הפך לכפר גלובלי, ולכן עסקים רבים שואפים להרחיב את הנוכחות המקוונת שלהם, ואחת הדרכים הטובות ביותר לעשות זאת היא על ידי תרגום האתר לשפות נוספות.
אין ספק שאתר רב לשוני יכול לפתוח בפניכם שווקים חדשים ולאפשר לכם להגיע לקהל יעד רחב יותר, אבל איך עושים זאת בדיוק? ועל מה חשוב לשים דגש כאשר רוצים לעצב ולתרגם אתר משפה אחת לאחרת? אספנו לכם כמה טיפים של מומחים.
מתחילים עם עיצוב אתרים מקצועי
לפני שמתחילים עם תרגום האתר, חשוב להקפיד על כך שעיצוב האתר יהיה ללא דופי גם בשפת המקור שלו, ולו רק בגלל שאתר מעוצב וידידותי למשתמשים יהיה יעיל יותר בהשגת המטרות והיעדים שלו.
תמיד כדאי לפנות לחברה שמתמחה בעיצוב אתרים מקצועי, על מנת שתעצב עבורכם את הגרפיקה של האתר בהתאמה אישית, תוך הקפדה על פריסה נקייה, ניווט אינטואיטיבי ועיצוב רספונסיבי.
לאחר העיצוב, זה הזמן לעבור לתרגום
לאחר שדרוג העיצוב של האתר, עליכם לפנות אל תהליך התרגום. התחילו עם הבנת קהל היעד שאליו אתם פונים. באילו יעדים ברחבי העולם הוא נמצא? החליטו על השפות בהתאם לשווקים החדשים שאליהם אתם פונים והשפות המדוברות בהם.
תרגום אתרי אינטרנט לא צריך להתבצע על ידי כלים אוטומטיים כי אם על ידי מתורגמנים מקצועיים שיהיו הרבה יותר מדויקים, מכל הבחינות, ויוכלו לעזור לכם להעביר את המסרים שלכם בצורה יעילה יותר מכל הבחינות.
שמרו על עקביות גם בעיצוב האתר
לתרגום אתר אינטרנט יש פנים רבות, וכאשר אתם מחליטים לעשות זאת, עליכם לזכור שהדבר דורש מכם התייחסות לפרטים שונים ומגוונים, מה שאומר שאינכם רק צריכים להתמקד בתרגום טקסטים, אלא גם בהתאמת העיצוב של האתר כך שיתאים לשפות שונות. וודאו שהעיצוב נשאר עקבי בכל הגרסאות המתורגמות של האתר, לרבות בגופנים, הצבעים, והרושם הוויזואלי שהאתר משאיר.
שימו לב גם שהאלמנטים העיצוביים גמישים מספיק כדי להכיל שינויים הנובעים מתרגום משפטים, כמו למשל כמות גדולה או קטנה יותר של מילים, מבלי לפגוע במראה הכללי של האתר.
אל תשכחו לבצע אופטימיזציה של האתר
כאשר מתרגמים ומעצבים אתר חשוב לזכור לבצע אופטימיזציה למנועי חיפוש (SEO). כל גרסה של האתר צריכה להיות מותאמת למנועי חיפוש בשפה הספציפית שאליה תורגם. לכן ערכו מחקר מילות מפתח כדי להבטיח שאתם משתמשים במילות המפתח הנכונות עבור כל קהל יעד.
בנוסף, לפני השקת האתר, כדאי לבדוק שהוא אכן ברור וקריא. תמיד מומלץ לבדוק אותו על קהל יעד מדגמי שמדבר בשפת היעד כדי לוודא שאין בעיות פוטנציאליות. הקשיבו למשוב מאלו שניסו את האתר ובצעו את ההתאמות הנדרשות בעת הצורך.
ולבסוף זכרו שתרגום אתרי אינטרנט דורש גם התאמה תרבותית מה שנקראה בעגה המקצועית לוקליזציה. לכן אל תוותרו על שירותי תרגום ועיצוב מקצועיים!